Oh, naming this post that was just a ploy to get you to come here and listen to me muse about linguistics a little...
Thing is, right, this morning when I jumped into the taxi and gave him instructions to my home, I mixed up nahe with cerca.
I did that all weekend while I was in Spain...
Trying to finding my way back to the Spanish I used to speak quite fluently (5 years now since it was part of daily life) was not so so hard... but then in mid-flow, for no reason, out jumped German: filler words, prepositions - that sort of thing, words that had no business taking part in my conversation.
And when reflecting on this annoying trait, I remembered how when I first got back to Britain after years and years in Asia I kept on slipping in Chinese whenever I got into taxis... despite the fact I didn't learn much Cantonese when living in Hong Kong.
Fellow ELT globetrotter, have you noticed that sort of thing happening to you too or is it just my funky brain?
Why does this happen?
Do we store 2nd/3rd/4th languages within the same drawer in its gigantic filing cabinet? Anyone know?
How can we help our students - those in the same boat obviously - how do we cut out the cross-circuitry and speed up the processing of lexical units?